스포츠관련 영어박사님! 스포츠에서 팀을 지도하는 우두머리를 감독이라 칭하고, 감독 아래에 있는 사실상의
스포츠에서 팀을 지도하는 우두머리를 감독이라 칭하고, 감독 아래에 있는 사실상의 부감독역할을 하는 이를 코치 라고 하죠!감독이랑 코치를 영어로 어떻게 표현하면 되나요?감독을 coach로 나오는 경우가 있는데, 우리가 부르는 코치를 영어로 어떻게 표현하면 되나요?개인적인 생각이지만 영어식 표현에 따르는거라면 한국식 표현도 아닌것은 바꿨으면 하는데요! 감독은 그대로 하되 코치를 부감독 혹은 다른 명칭으로말이죠! 감독이 영어로 coach라 표현한다면 말이죠! 영어박사님! 감독을 영어로, 코치를 영어로 어떻게 표현하면 되는건지 알려주세요! 개인적인 견해는 한국식 스포츠용어도 영어기준에 맞게끔 한국식 표현용어를 좀 바꾸었으면 합니다.
질문 너무 날카롭고 흥미롭습니다! 정말 좋은 문제의식이에요.
스포츠 용어는 영어권에서 온 게 많다 보니, 용어 번역이 뒤죽박죽인 경우가 종종 있죠. 정확하게 짚어주셨어요.
1. 감독 vs 코치, 영어로 어떻게 구분할까?
✅ 영어 원어민 기준으로 보면: